Monday, June 24, 2013


الباب Chapitre 5

حياة محمد(ص)

للشاعر المؤرخ ألفونس دو لامرتين

La vie de Mohamet

de Alphonse de Lamartine

الباب 5 ص 15
     كان إبراهيم ـ مهما يكن أصله وفصله،أبا العرب المشترك, وكان بعضهم أبناء هذا الملك، ملك الصحراء، المعترف بهم، من زوجه سار ة، وهم العبرانيون، أما بعضهم الآخر، فكانوا ذريته الحبيبة إلى نفسه، ولكنهم كانوا مجحودين، وهم من أمته هاجر، وهم أبناء إسماعيل، وهم عرب كذلك ولك القدر أو قل طبعهم، قدر الأجناس البشرية، قسم لهم حظوظا متباينة، فالتوراة تاريخ العبريين، ومنها خَرج الإنجيل على يدي عيسى المسيح، أما التاريخ الذي نحن بصدد تأليفه، فهو تاريخ بني إسماعيل,
     إن العرب المنحدرين من إسماعيل، هؤلاء الذين نتحدث عنهم يسمون إبراهيم في كتبهم أباهم، خليل الله، ويقولون إن أباه آزر كان من أكبر أتباع نمرود الذي كان شبيها بالإله الأقوى والأضخم في مجموعة الآلهة البابلية, غير أن نمرود، وقد أفزعه خبر نبوءةٍ نعلن ميلاد طفل أسمى من سائر البشر، ومنه هو بالذات، حظر كل علاقة بين الجنسين في مملكته، فولد إبراهيم من انتهاك الحب الزوجي لذلك الحظر، وكتم أبوه وأمه خبر ولادته  اجتنابا لغضب نمرود، واخقياه ـ لإطعامه ـ في كهف خارج المدينة, إن هذه القصة، وقصصا أخرى كثيرة من صنفها في كتب المؤرخين العرب، تذكّر بما اتخذه هيرود من احتياط حذر متوقّى في بلاد يهودا، كما تذكر بقصة تقتيل الأطفال لتكذيب نبوءات شاعت حول توقع ظهور المسيح.
     وترعرع إبراهيم في كهفه، تغذيه الملائكة، فاشتد عوده ونما عقله، وكان أول خروجه من الكهف ليلا فأوحت إليه سماء بلاد يهودا المفعمة بكائنات مضيئة تسبح في الأثير بوجود الله وخلائقه، فإذا بنجمة كانت تتلألأ وتشع أكثر مما تشع سائر النجوم قد بهرت عينيه، فقال في نفسه: " هذا ربي" فلم تلبث أن أفلت واختفت في الأفق فقال: " لا، ليست هي ربي الذي سأعبده"، وجرى له مع نجوم أخرى عديدة ما جرى له مع النجم الأول. ثم طلع القمر فصاح: " هذا ربي" فلمل غاب، قال: " لا، ليس هذا ربي"، وبزغت الشمس ـ آخر الأمر ـ في أبهتها من الشرق في طرف الصحراء، فقال: " هذا هو ربي حقا، فهو أكبر حجما وأبهر نورا من كل ما رأيت" غير أن الشمس اتخذت مسارها ونزلت وراء الأفق، وفسحت المجال لليل يعم الكون، فإذا بالفتى المرصود لعبادة الله الذي لا تراه العين، الخالد الذي لا يتحول ولا يتبدل، يقول في أسى: " لا، ليس هذا أيضا الإله الذي أنشد عبادته"، فعاد إلى كهفه يبحث عن ربه في أعماق روحه.
 
 
 
 
 
 
Chapitre 5 p 27
     Abraham, quelle que soit son origines à lui- même, fut le père commun des Arabes. Les uns, fils avoués de ce roi du désert par sa femme Sara, furent les Héritiers; les autres, enfants chéris, mais désavoués, de son esclave Agar, furent les Ismaélites, tous également arabes, mais condamnés par la Providence, ou plutôt par leur caractère, cette providence des races, à des fortunes différentes. La Bible est l'histoire des premiers; l'Évangile en sortit par Jésus-Christ. Les annales que nous compulsons sont l'histoire des seconds.
     Les Arabes d'Ismaël, ceux dont nous parlons ici, appellent dans leurs livres Abraha, leur père, Khalil-Allah, c'est-à-dire l'ami de Dieu.
     Son père Azar, disent-il, il était un des grands vassaux de Nimbrod, intimidé par une prophétie qui annonçait la naissance d'un enfant supérieur aux autres hommes et à lui-même, définit tout commerce entre les sexes dans ses Etats. Son père et sa mère, pour éviter la colère de Nimbrod, dissimulèrent sa naissance. Ils le cachèrent, pour le nourrir, dans une caverne hors de la ville. Cette aventure et plusieurs autres du même genre dans les historiens arabes rappellent les précautions jalouses d'Hérode en Judée, et le massacre des enfants pour tromper les prophéties sur le prochain avènement du Christ.
     Abraham, nourri par les anges, grandit en force et en raison dans sa caverne. La première fois qu'il en sortit, c'était la nuit. Le ciel de la Chaldée, rempli d'êtres lumineux qui flottaient dans l'éther, lui révéla Dieu. Seulement rien ne lui avait encore appris à le distinguer de ses œuvres. Une étoile plus resplendissante que les autres éblouit d'abord ses yeux:" Voilà mon Dieu! " se dit-il à lui-même. Bientôt elle s'inclina et disparut sous l'horizon. " Non, dit-il, ce n'est point là le Dieu que j'adorerai! " Ainsi de plusieurs autres constellations. La lune se leva ensuite: "Voilà mon Dieu!" s'écrit-il. Et elle se coucha. "Non, ce n'est pas mon Dieu!" Enfin le soleil apparut dans sa pompe à l'Orient, à l'extrémité du désert: "Celui-ci est véritablement mon Dieu, dit-il, il est plus grand et plus éblouissant que tous les autres!" Le soleil accomplit sa carrière et descendit sous l'horizon, laissant la nuit sur le monde. " Ce n'est pas encore là le Dieu que je cherche pour l'adorer!" dit tristement l'enfant prédestiné à l'adoration de la divinité invisible, immuable et éternelle. Il rentra dans sa caverne pour chercher son Dieu dans son âme.           
 
 
 
 

 

Tuesday, June 18, 2013


الباب 4 Chapitre

حياة محمد(ص)

للشاعر المؤرخ ألفونس دو لامرتين

La vie de Mohamet

de Alphonse de Lamartine

 
الباب 4 ص15
      إن أنساب كل قبيلة أو عشيرة أو بطن أو أسرة من القبائل والعشائر والبطون والأسر التي تؤلف الجنس العربي الكبير، كثيرة كثرتها، عجيبة مذهلة كمخيلتها، وقد سجل ذلك شعراء ومؤرخون لا حصر لهم، افتخارا بتقدم أعراقهم، وأثبتوه في قصائدهم أو في تاريخهم. ويحتوي كل أثر من تلك الآثار والروايات المخصوصة مآثر وقصصا تعدل، في أهميتها وبساطتها وسذاجتها وبطولتها ما في آثار هوميروس أو ما في التوراة، وهي آثار ترجمها وعلق عليها ووضح غامضها وأرخها بعلم راسخ يعدل نَفَسْ شعريّ، لعدد كبير من الكتاب المحدثين والمعاصرين وخاصة منهم السيد سلفاستر دي ساسي، والسيد كوسان دي برسيفال، فمن شاء أن يمتح من تلك المنابع الغامضة التي جعلها صبرهم صافية، فليس دونه ودون ذلك سوى أن يطلع على ما ألفه هؤلاء المؤلفون الذين يعز وجود أمثالهم، وفي تآلفهم من الطلاوة ما يشد القراء شداً.  
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ > يتبع
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Chapitre   4p 26
         Les généalogies de chacune des races, sont aussi nombreuses que ces tribus et aussi merveilleuses que leur imagination. Des poètes, des historiens innombrables, les ont enregistrées pour la prééminence de leur race dans leurs chants ou dans leurs annales. Chacune de ces littératures et de ces traditions locales contient des origines et des récits égaux, en intérêt, en naïveté, en héroïsme, à ceux d'Homère ou de la Bible, traduits, commentés , éclaircis, datés, avec une érudition aussi consommée que poétique, par un grand nombre d'écrivains modernes, et surtout par M. de Sacy et par M. Caussin de Perceval; ceux qui veulent puiser à longs traits dans ces sources obscures, que leur patience a su rendre limpides,  n'ont qu'à consulter ces rares écrivains souverainement attachants.
---------------------> à suivre
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

الباب 4 Chapitre

حياة محمد(ص)

للشاعر المؤرخ ألفونس دو لامرتين

La vie de Mohamet

de Alphonse de Lamartine

 
الباب 4 ص15
      إن أنساب كل قبيلة أو عشيرة أو بطن أو أسرة من القبائل والعشائر والبطون والأسر التي تؤلف الجنس العربي الكبير، كثيرة كثرتها، عجيبة مذهلة كمخيلتها، وقد سجل ذلك شعراء ومؤرخون لا حصر لهم، افتخارا بتقدم أعراقهم، وأثبتوه في قصائدهم أو في تاريخهم. ويحتوي كل أثر من تلك الآثار والروايات المخصوصة مآثر وقصصا تعدل، في أهميتها وبساطتها وسذاجتها وبطولتها ما في آثار هوميروس أو ما في التوراة، وهي آثار ترجمها وعلق عليها ووضح غامضها وأرخها بعلم راسخ يعدل نَفَسْ شعريّ، لعدد كبير من الكتاب المحدثين والمعاصرين وخاصة منهم السيد سلفاستر دي ساسي، والسيد كوسان دي برسيفال، فمن شاء أن يمتح من تلك المنابع الغامضة التي جعلها صبرهم صافية، فليس دونه ودون ذلك سوى أن يطلع على ما ألفه هؤلاء المؤلفون الذين يعز وجود أمثالهم، وفي تآلفهم من الطلاوة ما يشد القراء شداً.  
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ > يتبع
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Chapitre   4p 26
         Les généalogies de chacune des races, sont aussi nombreuses que ces tribus et aussi merveilleuses que leur imagination. Des poètes, des historiens innombrables, les ont enregistrées pour la prééminence de leur race dans leurs chants ou dans leurs annales. Chacune de ces littératures et de ces traditions locales contient des origines et des récits égaux, en intérêt, en naïveté, en héroïsme, à ceux d'Homère ou de la Bible, traduits, commentés , éclaircis, datés, avec une érudition aussi consommée que poétique, par un grand nombre d'écrivains modernes, et surtout par M. de Sacy et par M. Caussin de Perceval; ceux qui veulent puiser à longs traits dans ces sources obscures, que leur patience a su rendre limpides,  n'ont qu'à consulter ces rares écrivains souverainement attachants.
---------------------> à suivre
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Friday, June 14, 2013


حياة محمد(ص)

للشاعر المؤرخ ألفونس دو لآمرتين

La vie de Mohamet

de Alphonse de Lamartine

 
الباب 3 ص 14
     كانت جزيرة العرب تتاخم ـ من بعض جهاتها ـ بلاد الروم، وكان الروم يومئذً سادة الشام، وكان يفصلها الفرات ـ من جهة بابل ـ عن الفرس، وكان يحميها من الحبشة البحر الأحمر، كما كانت تفصلها عن الهند الشرقية مسافة يكاد يستحيل على المرء قطعها عندئذ، يملؤها المحيط الهندي والخليج، وكانت حدودها في الصحراء مبهمة ملتبسة كالأفق، لا تستقر على حال كالرمال، فكانت تمتد أحيانا إلى مصر من جهة سيناء وصحراء فاران وتمتد من جهة أخرى إلى دمشق وتدمر وبعلبك عبر قفار بلاد الرافدين.
     وأهم مناطق هذه البلد الشاسع الحجاز، وهي منطقة جبلية قاحلة تمتد بموازاة البحر الأحمر وتميل باتجاه اليمن، وكانت مكة والمدينة عاصمتي تلك المنطقة
     ثم اليمن وهو الطرف الجنوبي الأقرب من الهند، وهو سابح في ضفاف المحيط اللهندي من جهة وفي البحر الأحمر من الجهة الثانية، وكانت مدينة سبأ، التي وفدت ملكتها بعطورها على سليمان، واحدة من مدنه الهامة. ثم نجْد، ويحتل من الجزيرة مركزها، وهو هضبة عالية تنحدر في رفـق، على الجانبين وتشرف على الشام من جهة وعلى البحر من جهة ثاينة.
     وأما الصحراء في حد ذاتها ـ آخر الأمر ـ فبحر آخر مترامي الأطراف من السباسب والرمال تنتثر فيه الواحات، وتحده بلاد فارس من هنا وفلسطين من هناك، لا يمكن ضبط حدودها إلا كما تضبط حدود الأمواج، تسير فيها القبائل قُدُماً أو تسير القهقرى، كالسفن على سطح الماء.  
 
 
 
 
 
 
Chapitre 3 p 25
     L'Arabie confinait, d'un côté, avec les Romains, maîtres alors de la Syrie, avec les persans, dont elle était séparée par l'Euphrate vers Babylone, avec l'Abyssinie, contre laquelle elle était, couverte par la mer Rouge, enfin avec les Indes orientales, dans un éloignement presque infranchissable comblé par l'océan Indien et le Golfe Persique. Ses limites dans le désert étaient aussi vagues que l'horizon et aussi mobiles que le sable, s'étendant quelquefois jusqu'à l'Égypte d'un côté, par le désert de Pharan, de l'autre jusqu'à Damas, Palmyre, Baalbek, par les solitudes de la Mésopotamie.
     Les principes divisions de ce vaste territoire étaient le Hedjaz, partie aride et montagneuse qui s'étend parallèlement à la mer Rouge, et s'inclinant vers le Yémen. La Mecque et Médine en étaient les capitales.
      Le Yémen, extrémité méridionale la plus rapprochée des Indes, baignée sur ses bords par l'Océan d'un côté, par la mer Rouge de l'autre; Saba, dont la reine vint apporter ses parfums à Salomon, en était une des villes principales.
      Le Nedjd, noyau central, plateau élevé qui domine, en s'inclinant mollement sur deux faces, d'un côté la Syrie, de l'autre la mer.
      Enfin le désert proprement dit, autre océan de steppes et de sables entrecoupé d'oasis, confinant ici avec la Perse, là avec la Palestine, aussi impossible à délimiter que les vagues, où les tribus et les caravanes avancent et reculent comme des navires sur les flots.
 
 
 
 
 

Wednesday, June 12, 2013


حياة محمد(ص)

للشاعر المؤرخ ألفونس دو لامرتين

La vie de Mohamet

de Alphonse de Lamartine

إعداد عبد الكريم الوزاني

 
الباب 1 و2 ص 11
     إذا ما نشر المرء  خارطة العالم لينظر في جغرافية الديان، إن جاز لنا أن نقول ذلك، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن، فيثير فيه العجب، هو أن تلك الرقعة الصغيرة من الأرض التي تقع بين البحر المتوسط الشرقي وسواحل البحر الأحمر، وهي رقعة يغطيها بكاملها تقريبا جبل لبنان وهضاب بلاد يهودا، وجبال الجزيرة العربية والصحراء، قد كانت مهد الديانات الثلاث الكبرى التي اعتنقها الجنس البشري (باستثناء الهند والصين) وكانت مسرحها وموقعها، وأعني الديانة اليهودية والديانة المسيحية ودين محمد، حتى قد يقول القائل، إذا ما تأمل خارطة العالم، إن تلك المنطقة الصغيرة المتكونة من الصخور ومن الرمال القائمة بين بحرين صافيين وتحت نجوم متلألئة، تعكس وحدها، طاقة من الألوهية أعظم مما يعكسه باقي العالم،فلِمَ ذلك؟ إننا إذا ما تركنا جانبا كل فعل مباشر لله في الوحي بالعقائد والشعائر والعبادات التي هي مطابقة كأجلى ما تكون المطابقة لجوهره، وإذا ما اقتصرنا على المفاهيم التاريخية دون غيرها، قلنا إن شعوب تلك المنطقة قد خصتهم الطبيعة ـ بما لا يدع مجالا للشك ـ بمَلَكة تطغى على سائر الملكات فيهم، ملكة تريهم ما لا يرى، هي المخيلة، فلئن كان العقل قادرا على أن يستنتج وجود الألوهية، من خلال نظره في الكون، فإن المخيّلة ـ وحدها ـ قادرة على أن تراها، وتسمعها وتلكمها، وتجعلها تتحدث إليها، وتصفها وتكشف عنها حجبها، وتعبدها، وهي ـ بفضل ما في حدسها من طاقة ـ قادرة على أن تنقل حماسها اسواها من المخيلات ـ تنشئ بين الأرض والسماء تلك العوالم الخفية التي لا ترى، والتي تحتل من فكر البشر مساحة أكبر ممّا يحتل العالم الحقيقي. إن المخيلة عي التي تضفي الروحانية على الجنس البشري، وإن الروحانية هي التي ترتفع به إلى اكتشاف الله، وإن إدراك الله هو الذي يعظ الإنسان ويصلحه ويجعله يتوق إلى الألوهية. فالحذر الحذر إذن من احتقار الأمم ذات الخيال الشاسع، فستكون دوما هي سيدة الأمم، كما أنها هي أجداد البشر، فهي التي جعلتنا ندرك قوى السماء.
     فإن قال قائل: لم وُهبت هذه الملكة، ملكة الخيال ـ وهي ثانية ملكات الفكر، إذ العقل أولها ـ للعرب بنصيب أوفر مما وُهبنا، كما لو كان ذلك حق البكورة في ميراث الأب الخالد لأبنائه، قلنا إننا لا نعرف من ذلك شيئا. فالله حرّ مطلق الإرادة في أن ينعم بمختلف هباته على عباده، فكان نصيبَ بعضهم عقلٌ خالٍ من الانفعال يحلّل ويضع المبادئ ويستخلص النتائج وينسف الأخطاء، وكان نصيب بعضهم الآخر موهبة تشريعية تؤسس المجتمعات وتسوس أمورها، وكان نصيب البعض الآخر أيضا  موهبة الكلمة التي تفتن البشر وتقنعهم، وكان نصيب البعض الآخر كذلك موهبة الشجاعة لغزو الأرض ودفع العبودية، ولكن كان نصيب كل منهم جميعا قسط مخصوص، يطغى على سواه من أقساط مختلف الملكات التي تؤلف ـ في تناغمها ـ توازن الإنسانية وعظمتها.
     أما الأسباب المادية المحض التي منحت جنس الأجداد خيالاً أنشط ممّا مُنحت أجناس الغرب، وأخصب منه وأبعد في التدين، فإننا نذكر منها ثلاثة لا غير: المناخ والمتعة والتأمل
     إن دفء الطقس دفئاً لذيذا وصفاء السماء التي تغطي هذا الجزء من الكرة الرضية يحفظان الجنس البشري هناك من ذلك العدد الكثير من الحاجات التي نسعى إلى دفعها عنا بعمل لا يني، وهو عمل يلهي عقولنا عن الأمور التي لا تُرى، ويجعل حياتنا مراوحة لا تنتهي بين حالات التعب والنوم، فيجور الجسد عن الفكر، فإذا بنا نألم أو نلتذّ، ولكن ليس لنا وقت للتأمل. أما تلك الشعوب، فهي على العكس، تكاد لا تحس بحاجات مادية إلا بادرت الطبيعة فكفتهم إياها: فالقطعان ـ وعي ترعى ـ تمشي بغذاء أولئك الناس، والعيون تجري بما يروي ظمأهم، والنخل ـ دون فلاحة ولا رعاية ـ يوفر معيشتهم، والإبل تنقلهم والقطع من نسيج الوبر تشدها أوتاد تقيهم الحرّ والقرّ، وهم يقضون أيامهم في الوحدة وفي فترات الصمت الطويلة، وهي بمثابة المنبت الأصم للأفكار.
     إن حياة الأجداد تلك كانت تمنحهم ما تفتقر إليه الشعوب الفلاحية أو الشعوب المقاتلة أو الصناعية التي في الغرب: المتعة، فالخيال ابن المتعة، والمتعة تأملية، ولا يفضي التأمل البتة إلا إلى اللانهائي، واللانهائي هو الله. فمن الطبيعي أن يكون ذلك الجنس الذي يتمتع بجو من التفكير أكثر مما يتمتع به أي جنس غيره، جنساً قد وهب مخيلة أقوى ممّا وُهب غيره، حتى يتفحص القوانين الماورائية المتحكّمةفي العالم الأسمى، كما مكنه صفاء سمائه وشفافية ليليه العميقة في الصحراء من أن يتفحّص ـ قبل غيره ـ قوانين الفلك السماوية. أليس التأمل الباطني، فعلا، هو علم فلك الروح؟
     ولئن كنا بعيدين كل البعد عن أن ننسب إلى ذلك الجنس المتزهدِ الورعِ الرفعةَ والتفوقَ اللذين ينسبهما أهل هذا العصر إلى الشعوب التي لا همّ لها إلا الإفراط في الحساب والارتياب، شعوب الغرب، فإننا نعتقد أن الله قد حبا قبائل الرعاة، تلك التي كانت تسكن الجزيرة بالحظ الأوفر من ذلك، حسب عبارة التوراة. وإننا لنعتقد كذلك أن أسمى ما تستخدم فيه ملكات كل مخلوق هو معرفة خالقه قصد عبادته وخدمته، ونعتقد أن الله هو هدف الخليقة الوحيد، وأن الجنس المسيطر حقاً من بين مختلف أسر البشرية إنما هو الجنس الذي يحمل في دخيلته أوفر حظ من الشعور بوجود الله وبعبادته، كما نعتقد كذلك، أن أعظم الناس من بين أولئك، في نظر مقدّر كل عظمة، ليسوا من يمتلكون مساحات شاسعة من الأرض، ولا من يقتلون أكبر عدد من الناس، ولا هم أعظم من يؤسسون الممالك، وإنما أعظم الناس هم أتقاهم، فينبغي أن لا نحكم على الأمور بما يبدو من قيمتها في مظهرها الخارجي الزائل، وإنما يكون الحكم عليها بما في جوهر ذاتها، وللعرب في هذا أمثولة تصوّر ـ على ما دأبوا عليه دوما ـ الحكمة في قصة:
     دعا الملك النمرود يوما فيما يروون، أبناءه الثلاثة، وأمر الخدم فأحضروا أمامهم ثلاث جرار مختومة، وكانت إحداها من الذهب والثانية من العنبر، والثالثة من الطين، وطبل الملك من إبنه الكبير أن يختار من بينها الجرة التي تبدو له حاوية الكنز الأثمن ـ فاختار جرة الذهب وكان قد كتب عليها الملك: المملكة، ففتحها فوجدها ملأى دما. ثم اختار الإبن الثاني جرة العنبر، وكان قد كتب عليها: المجد، ففتحها فوجدها ملأى برماد رجال كان ذكرهم مدوّيّا في العالم. أما الثالث، فقد أخد الجرة الوحيدة المتبقية، جرة الطين، ففتحها فوجدها فارغة ولكن صانعها كتب في قاعها اسما من أسماء الله. ثم إن الملك سأل حاشيته: أي هذه الجرار أثقل وزنا؟ فأم الطامحون فقالوا إنها جرة الذهب، وأما الشعراء والفاتحون فقالوا إنها جرة العنبر، وأما الحكماء فقالوا إنها الجرة الفارغة لأن حرفا واحدا من اسم الله أرجح وزنا من الكرة الأرضية.
     وإننا على رأي الحكماء، وإننا لنعتقد أن أعظم الأمور ليست عظيمة إلا بنسبة ما فيها من الألوهية، وأن المثيب الأعظم حينما يحكم على هباء أفعالنا وعلى مظاهر زيفنا ورماد مجدنا، لا يمجَّد إلا إسمُه.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Chapitre  1& 2 p 21
      La première considération qui s'offre à l'esprit pour l'étonner, quand on déplie devant soi une carte du globe pour y faire, s'il est permis de parler ainsi, la géographie des religions, c'est que le petit espace de terre compris entre le fond de la Méditerranée et les rivages de la mer Rouge, espace presque tout entier occupé le mont Liban, les collines de la Judée, les montagnes d'Arabie et le désert, ait été le site, le berceau, la scène des trois plus grandes religions adoptées par l'espèce humaine(en exceptant l'Inde et la Chine): la religion juive, la religion chrétienne et la religion de Mohamet. On dirait, en attachant ses regards sur une mappemonde, que cette petite zone de rochers et de sables entre deux mers Limpides et sous et sous des étoiles sereines réfléchit à elle seule plus de divinité que le reste du globe.
      Pourquoi cela? En écartant tout action directe de Dieu dans la révélation des dogmes et des cultes qui sont les plus conformes à son essence, et en nous bornant aux simples notions historiques, c'est que ces peuples ont évidemment reçu de la nature en partage, pour faculté dominante, la faculté qui fait voir l'invisible, l'imagination. La raison conclu la divinité; à elle seule, l'imagination la voit, l'entend, lui parle, la fait parler, la décrit, la dévoile, l'adore, et, communiquant par l'énergie de sa perception son enthousiasme aux autres, crée entre la terre et le ciel ces mondes invisibles qui occupent dans l'esprit des hommes plus de place que le monde réel. C'est l'imagination qui spiritualise le genre humain, c'est le spiritualisme qui élève à la découverte de Dieu, c'est la vue de Dieu qui moralise et qui divinise l'homme. Gardons-nous donc  de mépriser les peuples à grande imagination. Ils seront toujours les maitres, comme ils sont les aînés de la race humaine. Ils nous ont découvert les cieux.
      Et si l'on me demande pourquoi cette faculté de l'imagination(la seconde des facultés de l'intelligence, puisque la raison est la première)a été donnée aux Arabes en plus grande proportion qu'à nous, comme un droit d'aînesse dans l'héritage du Patriarche éternel à ses fils, nous répondons que nous n'en savons rien; que Dieu est libre et absolu dispensateur de ses dons divers entre ses  enfants; que les uns ont reçu la raison froide qui analyse, qui pose des principes, qui tire des conclusions, qui sape les erreurs; les autres, le don législatif qui fonde et qui régit les sociétés; ceux-ci, qui enchante  le don de la parole et qui persuade les hommes; ceux-là, le don du courage qui conquiert la terre et qui repousse la servitude; tous, une part spéciale et dominante dans ces facultés diverses dont l'harmonie compose l'équilibre et la grandeur de l'humanité.
     Quand aux causes purement matérielles qui ont donné à la race une imagination plus active, plus féconde et plus religieuse qu'aux races de l'Occident, nous en indiquerons  trois seulement: le climat, le loisir et, la contemplation.
      Le ciel particulièrement tiède et serein qui couvre ce coin du globe y préserve l'espèce humaine de cette multiplicité de besoins contre lesquels nous luttons par un travail incessant. Ce travail distrait notre intelligence des  choses invisibles, il fait de notre vie une alternation sans fin de fatigues et de sommeil. Le corps usurpe  ainsi sur l'esprit. Nous souffrons ou nous jouissons, nous n'avons pas le temps de méditer. Ces peuples, au contraire,  n'ont presque point de besoins matériels que la nature ne satisfasse d'avance autour d'eux. Les troupeaux promènent d'eux-mêmes sur leurs pas leur nourriture; la source roule leur breuvage; le dattier sans culture mûrit leur pain;  le chameau les transporte; un pan de laine, jeté sur trois piquets de bois, les abrite; ils consomment les jours dans la solitude et dans les longs silences, cette végétation sourde des idées.
     Cette vie patriarcale leur donne ce qui manque aux populations agricoles, guerrières ou industrielles de l'Occident, le loisir. L'imagination est fille du loisir. Le loisir est contemplatif; la contemplation n'aboutit jamais qu'à l'infini: l'infini, c'est Dieu. Il est donc naturel que cette race, qui joint du climat de la pensée plus qu'aucune autre, soit douée d'une imagination plus puissante pour scruter les lois métaphysiques du monde supérieur, comme la limpidité de son firmament et la transparence profonde de ses nuits dans le désert lui ont fait scruter, la première, les lois célestes de l'astronomie. La méditation intérieure n'est-elle pas, en effet, l'astronomie de l'âme?  
      Bien loin d'affecter sur cette race mystique et pieuse la supériorité que les hommes de ce temps attribuent aux peuples exclusivement calculateurs et sceptiques de l'Occident, nous croyons que Dieu a donné en cela aux peuples pasteurs de l'Arabie la meilleure part, selon l'expression de l'Évangile. Nous croyons que le plus noble emploi des facultés de tout être créé est de découvrir, pour l'adorer et le servir, son Créateur; que Dieu est le seul but de la création; que la race véritablement dominante dans les différentes familles de l'humanité est celle qui contient en elle plus de ce sentiment de présence et d'adoration de Dieu que, parmi ces races, les plus grands hommes, aux yeux de l'appréciateur suprême de toute grandeur, ne sont ni les plus grands possesseurs d'espace sur la terre, ni les plus grands tueurs d'hommes, ni les plus grands fondateurs d'empires, mais que les plus grands hommes sont les plus saints. Ce n'est pas, en effet, par l'apparence extérieure et fugitive des choses qu'il faut juger de leur valeur intrinsèque, c'est par ces choses elles-mêmes.  Les Arabes ont sur cela une parabole qui incarne, comme ils font toujours, le Verbe dans un récit.
      Le roi Nemrod, disent-ils, fit comparaitre devant lui, un jour, ses trois fils. Il fit apporter devant eux, par ses esclaves, trois urnes scellées. L'une de ces urnes était d'or, l'autre d'ambre, la dernière d'argile. Le roi dit à l'aîné de ses fils de choisir parmi ces urnes celle qui lui paraîtrait contenir le trésor de plus grand prix. L'aîné choisit le vase d'or, sur lequel était écrit Empire; il l'ouvrit et le trouva plein de sang. Le second prit le vase d'ambre, sur lequel était écrit Gloire, il l'ouvrit et le trouva plein de la cendre des hommes qui avaient fait du bruit dans le monde. Le troisième prit le seul vase qui restait, celui d'argile; il l'ouvrit, et il le trouva vide mais, au fond, le potier avait écrit un des noms de Dieu. "Lequel de ces vases pèse le plus?" demanda le roi à sa cour. Les ambitieux répondirent que c'était le vase d'or; les poètes et les conquérants, que c'était le vase d'ambre; les sages, que c'était le vase vide, parce qu'une seule lettre du nom de Dieu pesait plus que le globe de la terre.
     Nous sommes de l'avis des sages; nous croyons que les plus grandes choses ne sont grandes qu'à la proportion de divinité qu'elles contiennent, et que quand le rétributeur suprême jugera les poussières de nos actes, de nos vanités et de nous gloires, il ne glorifiera que son nom.