بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله
أعلام الفـكر الغـربي يشيدون برسول الإسلام
إعداد عبد الكريم الوزاني
abiouazzani.blogspot.com
LOUANGE DES ICONES DE LA PENSEE UNIVERSELLE
A L'EGARD DU PROPHETE DE L'ISLAM
كثر في الآونة الأخيرة حديث الذين استكبروا في أنفسهم عن التطرف السلفي، والإسلاموفوبيا وعن الإساءة كاريكاتوريّاً إلى النبي الكريم (ص) بغية الوصول إلى هدف ما هم ببالغيه. وكان الرد عليهم بعصبية الجاهلية الأولى، وكأن القضية تثار لأول مرة في تاريخ الإسلام، معَ العلم أنّنا في مقابل هذه الهجمة الشرسة لاحظنا انتشاراعتناق الإسلام بكثافة وعن قناعة من طرف جل المثقفين الغربيين المرموقين. ـ أوليس ذالكم ما نصبوا إليه !؟ـ
أو ليس التعصب في حد ذاته ناتجاعن تخبط السياسيين أكثر مما هو صادرعن عقلاء القوم من َذَوِي الحِجَى. واتِّقاءً لعَدْوَى هؤلاء وأولئك قال جل علاه " ولا تسبوا الذين يدعون من دون الله فيسبوا الله عَدْواً بغير علم ـ الأنعام 108"
ولو رجعنا مليا للفترة الصليبية، حيث تكالبت الكنيسةالمسيحيّةعلى الإسلام، وتصفّحنا شهادات الكتَّاب الأكاديميين الغربيين المتميزين القدماء منهم والمعاصرين لِمَا بعد رواسب تلك الفترة الكأداء، عملا بقوله تعالى"وشهد شاهد من أهلها ـ يوسف 26"،للاحظنا أن للبيت ربا يحميه، وأن الإسلام ينتصر على الدوام لنفسه من أعدائه بالعلم والعرفان.
وفي هذا المجال سوف أحاول الاستشهاد بأقوال أعلام الفكر الغربي في القرنين الميلاديّين الثامن عشر والتاسع عشر مما قيل في حق رسول الإسلام محمد (ص) دون التطرق إلى أقوال الملحدين من المعاصرين الذين يُقدِّمون أقوالهم وأعمالهم وكتاباتهم ورسوماتهم قربانا للإعلام الماسوني، ابتداء من مهده بإنجلترا، ومرورا بإقامته في أوروبا واستيطانه في أمريكا الشمالية. حيث عششت وفرخت نواديه وأتأمت معطياته في خضم هاجس الاقتصاد وثقافة العولمة وصلافَة الحق الذي يُراد به باطل وامتطاء صهوة الصهيونية اليهودية واحتكام المسيحية الكاثوليكيّة على الخصوص.
وردّاً على هذه الأراجيف أمتطي الآن صهوة جواد أعلام الفكر الغربي ملتمسا منهم البيِّنة في قوله تعالى "أفمن كان على بينة من ربه كمن زين له سوء عمله واتبعوا أهواءهم ـ محمد 14" ولهذه الغاية وجدتُني التمس ضالَّتي في اختيار بعض من شهادات أعلام الفكر الغربي. وارتأيت البدء بقصيدة الشاعر الفيلسوف والسياسي المحنك (فيكتور هيجو). وإن كان حديثَ السنّ بالنسبة إلى الذين سوف أورد شهاداتهم فيما بعد، لأن قصيدته من خلال بنيتها كلُّها تمجيد لرسول الله (ص). وكأن الشاعر تأثر بنفحات الأجواء الإسلاميّة بعد أن قرأ بإمعان خطبة الوداع، بالرغم من أنه عبّر عنها بلغته الفرنسيّة الكلاسيكيّة دون أن يتخلّى عن لغة القدَّاس الكنسيّ.
وقد تطالعنا عبارات قد تكون غير لائقة بمقام النبوة. إلا أن أخلاق الترجمة تحتم الالتزام بعدم تحريف النص وإن كان ذلك يحتاج إلى حاشية الشرح، درءا لانحراف الأفكار والمعاني والتصورات عن النبوة ومقام الأنبياء على غير ما هو ثابت لهم في العصمة والاصطفاء.
في هذه القصيدة عبْر مائة وخمسين بيتا على النمط الإسكندراني. يودع فيها النبي الكريم (ص)إلى مثواه الأخير، متحدثا عن خصاله الحميدة، ومبجلا لأعماله التليدة. وقد عنون القصيدة" بالسنة التاسعة للهجرة ". في حين أنه صلى الله عليه وسلم لم يلتحق بالرفيق الأعلى إلا في السنة الحادية عشرة للهجرة.
كتب هذه القصيدة عام 1858. وهي تعد بحق من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الإسلام (ص).
********
الشاعر فيكتور هيجو يتغنى برسول الإسلام
Victor Hugo 1802 - 1885
chante le prophète de l'Islam
Poète, romancier et dramaturge, Victor Hugo est sans conteste l'un des géants de la littérature française
L'auteur desMisérables, des Châtiments et de nombreux poèmes a allié à la fois ambition, longévité, puissance de travail et génie, ce qui ne pouvait que concourir à ce mélange de fascination et d'irritation qu'il suscite encore aujourd'hui. I écrivait avec simplicité et puissance les bonheurs et malheurs de la vie. Victor Hugo était un travailleur acharné.
De 1830 à 1840, il publie: un grand roman historique, Notre-Dame de Paris (1831) ; des drames, Marion de Lorme (1831), Le roi s'amuse (1832), Marie Tudor (1833), Lucrèce Borgia (1833), Ruy Blas (1838); et surtout quatre recueils de poésies, où il se montre maître dans l'expression lyrique des idées et des sentiments: les Feuilles d'automne (1831), les Chants du crépuscule (1835), les Voix intérieures (1837),
les Rayons et les Ombres (1840).
الشاعر والكاتب والمسرحي والروائي والسياسي الفرنسي الأكثر أهمية وشهرة في القرن التاسع عشر الميلادي .
من دواوينه المشهورة "أوراق الخريف" ( 1835) " تأملات" (1856) " أسطورة القرون" (1859 – 1877)
ومن أعماله العملاقة "نوتر دام دي باري" (1831) والبؤساء (1862)
وقصيدته " السنة التاسعة للهجرة" (1858) تعد من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الله صلى الله عليه وسلم
L'AN NEUF DE L'HIGERE
السنة التاسعة للهجرة
*****
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
كمن خالجه الإحساس بدنوّ الموت منه.
Grave, il ne faisait plus à personne une reproche ;
فلم يُنْحِ أبداً باللاّئمة على أحد مهما كان.
Il marchait en rendant aux passants leur salut ;
مشى وهوّ يردّ على تحيّة العابرين بمثلها.
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire ;
ويوماً عن يوم خط الشيب سواد شعر لحيته.
Il s'arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
توقّف وهو يرى النوق تطفيء غلتها في الماء
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
كمن يتذكرّ ماضيّه إبّان رحلاته صحبة القوافل.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
بدا وكأنّه يرى زمن الحبّ في جنّات عدن
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
وفي العهود السالفة التي لا تنسى.
Il avait le front haut, la joue impériale,
كان عاليّ الجبين، خدّاه ملائكيّان.
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
حاجباه غير كثيفين وعيناه عميقتان.
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
عنقه أشبه شيء بمحبقة زهور فضيّة.
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
سَمْتُ نُوحٍ ذلك العارف بسرّ الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
حاكم إذا احتكم إليه رجلان فإنّه بهيبته
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
يترك المُدان معترفاً والمتضرّر مطمئنّاً
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
يصغي بصمت ولا يتكلّم إلاّ آخر المتكلّمين.
Sa bouche était toujours en train d’une prière ;
لا يجري على لسانه دائما غير ذكر الله.
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre ;
قليل الميل إلى الطعام.يشدّ الحزام على بطنه.
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis ;
يسهر بنفسه على حلب نعاجه.
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يجلس على الأرض ويرتّق ثيّابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كثير الصوم خارج الأيّام الرمضانيّة،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
لهذا ضعفت قوّته حتّى كأنّه غير شاب.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
داهمته حمّى وهو ذو ثلاثة وستّين عاماً
Il relut le Coran de sa main même écrit,
قرأ القرآن وبيده كتبه
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثمّ أسلم البيْرق إلى"ابن السيد"
En lui disant : ' Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: أنا قريب من فجريّ الأخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour lui.
ليس هناك من إله إلاّ الله فجاهد من أجله.
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وبما أن ظلاًّ حجب النظر عن عينه كان
D’un vieux aigle forcé d’abandonner son aire.
شبيهاً بنسر عجوز مرغم على هجران الطيران.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
أتى إلى المسجد في الوقت العاديّ
Appuyé sur Ali le peuple le suivant ;
متكئاً على عليّ ووراءه أنصاره
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
بينما يخفق البيْرق المقدّس تُحرّكه الريح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule ;
متعباً شاحباً اِلتفت الى الجموع.
' Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule ;
أيّها الناس. النهار إلى انطفاء والإنسان إلى زوال
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
نحن كالغبار وكالليل، والله وحده الأكبر.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
أيّها الناس، أنا الجاهل وأنا الأعمى
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde.
بدون إله لن أكون غير كائن من كائنات الغاب.
Un cheikh lui dit : ' o chef des vrais croyants ! le monde,
قال له شيخ: "يا أمير المؤمنين الحقيقيّن: إنّ العالم
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut ;
بمجرّد ما يسمع قولك يومن به
Le jour où tu naquit une étoile apparut,
ففي يوم ميلادك أشرق نجم
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وتهدّمت ثلاثة أروقة من إيوان كسرى".
Lui, reprit : ' Sur ma mort les Anges délibèrent ;
وتابع قوله: قد تداول الملائكة شؤون موتي
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
الساعة دقّت. أنصتوا. إذا كنت قد ذكرت أحدكم بسوء
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
فليقف أمامي وليسبّني وليشهّرْ بي أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe ;
قبل أن تفيض روحي.
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe.
وإذا كنت قد اعتديت على إنسان فليقف ويعتد عليّ.
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
وهادئاً يشهر على المارّة عصاه.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
عجوز تجزّ صوف خروف
Assise sur un seuil, lui cria : ' Dieu t’assiste !
جالسة على عتبة قالت له صائحة : "أعانك الله".
Il semblait regarder quelque vision triste,
بدا وكأنّه رأى رؤيا حزينة
Et songeait ; tout à coup, pensif, il dit : ' voilà,
ومباشرة تأمّل كمن يفكّر وقال: انظروا كلّكم:
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah ;
أنا كلمة على لسان الله.
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
أنا رماد كإنسان ونار كنبيّ.
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أنجزت ما بقيّ غير كامل من نور عيسى.
Je suis la force, enfants ; Jésus fut la douceur.
أنا القوّة وطفلاً كان عيسى صاحب السلوك الحلو.
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
كان الفجر للشمس رديفاً.
Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
سبقني عيسى ولم يكن السبب
Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
بل كان ابن عذراء يفوح منها عطر زهرة.
Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
احفظوا ما أقول جيّداً، أنا لست إلاّ مخلوقاً حيّاً
Je ne suis qu’un limon par les vices noirci ;
ما أنا إلاّ طميٌ متكوّن من سوابق مسودّة،
J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange ;
لقد عانيت من فرط الذنوب كلّ أنواع الضنى
Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
ليس لإهابي من ميزة غير طريق لا دليل لها
Et mon corps par le mal est tout déshonoré ;
وجسدي بالشر ملوّث.
O vous tous, je serais bien vite dévoré
يا أنتم عن قريب سوف أصبح سهل الالتهام
Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
وأنا في ظلام النعش وحيد
Chaque faute engendre un ver de terre.
كلّ خطإ تتولّد عنه دُودة تراب.
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
إنّ المعذّب في عمق مغارة باردة
Pour être par les vers dévoré de nouveau ;
ولد من أجل أن يكون من جديد غذاء لدُود الأرض،
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً يتجدّد إهابه إلى حدّ أن الشقاء النهائيّ
Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
يفتح المدى الصاحيّ أمام تحليقاته.
Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة
Tantôt l’homme d’en haut, tantôt l’homme d’en bas,
حيناً يعلو فيه الإنسان وحيناً آخر يسفل فيه.
Et le mal dans ma bouche avec le bien alterne
الشرّ على لساني يوازيه الخير.
Comme dans le désert le sable et la citerne ;
شبيه بالصحراء تجمع بين الرمال والآبار،
Ce qui n’empêche pas que je n’aie, ô croyants !
الشيء الذي لا يمنع من أنّني ولدت يا أيّها المؤمنون
Tenu tête dans l’ombre au x Anges effrayants
لأجابه في الظلّ ملائكة مرعبين
Qui voudraient replonger l’homme dans les ténèbres ;
يريدون إعادة إغراق الإنسان في الدياجير،
J’ai parfois dans mes poings tordu leurs bras funèbres ;
أحياناً تكون قبضتا يديّ ملتويّتين وساعداهما ميّتتين.
Souvent, comme Jacob, j’ai la nuit, pas à pas,
وشبيهاً بيعقوب، كثيراً ما كنت خطوةً إثر خطوة
Lutté contre quelqu’un que je ne voyais pas ;
أقاوم في الليل إنساناً لا أراه،
Mais les hommes surtout on fait saigner ma vie ;
ولكن الناس على الأخصّ هم من تسبّبوا في نزيف حياتي،
Ils ont jeté sur moi leur haine et leur envie,
فقد انقضّوا عليّ وأثقلوني بكراهيّتهم وشراهتهم،
Et, comme je sentais en moi la vérité,
وبما أنّني أحسست بالحقيقة في ذاتي
Je les ai combattus, mais sans être irrité,
فإنّني قاومتهم دون أن أصاب بسوء،
Et, pendant le combat je criais : ' laissez faire !
وأثناء المعركة صرخت:اتركوه يفعل.
Je suis le seul, nu, sanglant, blessé ; je le préfère.
أنا الوحيد العاري الدامي المجروح: أنا أفضّل ذلك.
Qu’ils frappent sur moi tous ! Que tout leur soit permis !
ليضربني أعدائي كلّهم وليكن مسموحاً لهم بفعل كلّ شيء.
Quand même, se ruant sur moi, mes ennemis
فهم مهما يكن الأمر أعدائي الذين يتّجهون صوبي
Auraient, pour m’attaquer dans cette voie étroite,
من أجل أن يهاجموني في هذا الدرب الضيّق
Le soleil à leur gauche et la lune à leur droite,
الشمس على يسارهم والقمر على يمينهم
Ils ne me feraient point reculer ! ' C’est ainsi
إنّهم لم يستطيعوا إجباري على التقهقر. هكذا
Qu’après avoir lutté quarante ans, me voici
وبعد كفاحي مدّة أربعين عاماً ها أنذا
Arrivé sur le bord de la tombe profonde,
قريب من وهدة القبر العميق
Et j’ai devant moi Allah, derrière moi le monde.
وأمامي الله وخلفيّ العالم.
Quant à vous qui m’avez dans l’épreuve suivi,
أما أنتم يا من وضعتموني موضع اختبار
Comme les grecs Hermès et les hébreux Lévi,
مثل "هرامسة"الإغريق و"لاوي" العبريّين
Vous avez bien souffert, mais vous verrez l’aurore.
فقد عانيتم الألم، لكنكمّ ستشاهدون الشروق.
Après la froide nuit, vous verrez l’aube éclore ;
بعد الليل البارد، سترون الصبح يتفتّح.
Peuple, n’en doutez pas ; celui qui prodigua
أيّها الناس لا تشكّوا في هذا، فالذي جاد
Les lions aux ravins du Jebbel-Kronnega,
بالسباع على خندق الجبل الشامخ
Les perles à la mer et les astres à l’ombre,
وباللؤلؤ على البحار وبالنجوم على الظلال،
Peut bien donner un peu de joie à l’homme sombre. '
لقادر على منح قليل فرح إلى الإنسان الكالح،
Il ajouta ; ' Croyez, veillez ; courbez le front.
وأضاف قائلاً: آمنوا.تمنّوا. طأطئوا الجباه،
Ceux qui ne sont ni bons ni mauvais resteront
فالذين ليسوا أخياراً ولا أشراراً سيبقون
Sur le mur qui sépare Eden d’avec l’abîme,
محاصرين بالسور الفاصل بين الجنّة والنار،
Etant trop noirs pour Dieu, mais trop blancs pour le crime ;
لأنّهم قاتمو السواد عند الله وشديدو البياض عند اقتراف الجريمة.
Presque personne n’est assez pur de péchés
إنّه ليس هناك إنسان منزّه عن ارتكاب الخطايا
Pour ne pas mériter un châtiment ; tâchez,
فلا يستحق العقاب. حاولوا
En priant, que vos corps touchent partout la terre ;
وأنتم تصلّون أن تجعلوا أجسادكم تلمس كلَّ أنحاء الأرض
L’enfer ne brûlera dans son fatal mystère
فالنار لن تحرق بأسرارها القدريّة
Que ce qui n’aura point touché la cendre, et Dieu
غير الذين لم يمسّوا الرماد، والله
A qui baise la terre obscure, ouvre un ciel bleu ;
بسط الأرض المظلمة وفتح سماء زرقاء.
Soyez hospitaliers ; soyez saints ; soyez justes ;
كونوا كرماء. كونوا أتقياء. كونوا عادلين.
Là-haut sont les fruits purs dans les arbres augustes,
في الأعالي هي الفواكه الخالصة سليلة الأشجار المهيبة
Les chevaux sellés d’or, et, pour fuir aux sept dieux,
والجيّاد سُرُوجُها ذهبيّة، ولكي تـنأون عن الآلهة السبع
Les chars vivants ayant des foudres pour essieux ;
فإن المدرّعات الحيّة ليس في أحشائها غير حمم صاعقة،
Chaque houri, sereine, incorruptible, heureuse,
كلّ حوريّة، صاحيّة مطمئنّة سعيدة
Habite un pavillon fait d’une perle creuse ;
تسكن مقصورة بنيّت من جمانة مجوّفة،
Le Gehennam attend les réprouvés ; malheur !
أمّا جهنّم فهيّ في انتظار الأشقيّاء المدانين.
Ils auront des souliers de feu dont la chaleur
ينتعلون نعالاً ناريّة حرّها
Fera bouillir leur tête ainsi qu’une chaudière.
يغْلي رؤوسهم غليان فرن.
La face des élus sera charmante et fière. '
بينما وجوه الصالحين رائعة ومعتزّة بنفسها.
Il s’arrêta donnant audience à l’espoir.
توقّف متيحاً فرصة الكلام إلى الأمل.
Puis poursuivant sa marche à pas lents, il reprit :
ثمّ وهوّ يتابع سيره بخطىً بطيئة قال:
' O vivants ! Je répète à tous que voici l’heure
أيّها الأحياء أقرّ للجميع بأنّ دُنُوّ الساعة التي
Où je vais me cacher dans une autre demeure ;
سأكون فيها ضيفاً على سكن آخر.
Donc, hâtez-vous. Il faut, le moment est venu,
إذن عجّلوا، فهذه هيّ اللحظة الموعودة
Que je sois dénoncé par ceux qui m’ont connu,
التي تسنح للذين فضحوني عن طريق الذين عرفوني
Et que, si j’ai des torts, on me crache aux visages. '
بأنّني إذا ارتكبت خطأً فليبصقوا في وجهي.
La foule s’écartait muette à son passage.
انفرط الجمع صامتين عند مروره
Il se lava la barbe au puits d’Aboufléia.
بلّل لحيته بماء بئر"أبوفيليّة".
Un homme réclama trois drachmes, qu’il paya,
طالبه رجل بثلاثة دراهم دفعها قائلا:
Disant : ' Mieux vaut payer ici que dans la tombe. '
خير لي أن أؤديّها هنا من أن أؤديّها في القبر.
L’œil du peuple était doux comme un œil de colombe
كانت عيون الحاضرين عذبة كما لو أنّها عينا حمامة.
En le regardant cet homme auguste, son appui ;
Tous pleuraient ; quand, plus tard, il fut rentré chez lui,
بكوا جميعاً لمّا رأوه بعد ذلك يدخل إلى بيته
Beaucoup restèrent là sans fermer la paupière,
كثير منهم لزموا المكان دون أن يغمض لهم جفن
Et passèrent la nuit couchés sur une pierre
قضوا الليل نائمين على الأرض
Le lendemain matin, voyant l’aube arriver ;
وفي الغد عندما طلع النهار
' Aboubékre, dit-il, je ne puis me lever,
ذكر أبو بكر أنّ محمّداً لم يستطع أن يقوم من فراشه
Tu vas prendre le livre et faire la prière. '
وقال له: خذ المصحف وأقم الصلاة
Et sa femme Aïscha se tenait en arrière ;
تراجعت زوجته عائشة إلى الوراء
Il écoutait pendant qu’Aboubékre lisait,
ومحمّد ينصت إلى ترتيل أبي بكر
Et souvent à voix basse achevait le verset ;
وكان غالبا ما يخفض صوته عن نهاية الآية
Et l’on pleurait pendant qu’il priait de la sorte.
شوهد محمّد يبكي وأبو بكر يرتّل بهذه الطريقة.
Et l’Ange de la mort vers le soir à la porte
كان ملاك الموت عند المساء وراء الباب.
Apparut, demandant qu’on lui permît d’entrer.
أهلّ طالباً أن يسمح له بالدخول.
' Qu’il entre. ' On vit alors son regard s’éclairer
ليدخل، بدا نظر النبيّ يشعّ
De la même clarté qu’au jour de sa naissance ;
بنفس الإشعاع الذي كان له يوم ميلاده.
Et l’Ange lui dit : ' Dieu désire ta présence.
فقال له الملاك: يريد الله حضورك.
- Bien ', dit-il. Un frisson sur les tempes courut,
قال النبيّ نعم. رعشة علت صدغيه
Un souffle ouvrit sa lèvre, et Mahomet mourut.
نفحة فتحت شفتيه ومات محمد.
Victor Hugo, le 15 janvier 1858.
15يناير 1858 فيكتور هيجو
* ويكيبيديا ـ الموسوعة الحرة
********
MONTESQIEU
1689 -1755
Avocat puis conseiller au parlement de Bordeaux. Nommé président du parlement de Guyenne en 1716,. Pétri de philosophie classique, féru d'histoire, admirateur de la pensée scientifique et de la logique, il se livre à une critique des formes de pouvoirs dans 'Lettres persanes' (1721). Il est l'un des premiers à songer à la séparation des pouvoirs en trois domaines : l'exécutif, le législatif et le judiciaire. Annonciateur du courant des Lumières françaises, il participe à la fin de sa vie à l'aventure de l'encyclopédie et meurt aveugle.
Il me semble, Ben Josué, qu'il y a toujours des signes éclatants qui préparent à la naissance des hommes extraordinaires; comme si la nature souffrait une espèce de crise, et que la puissance céleste ne produisît qu'avec effort.
Il n'y a rien de si merveilleux que la naissance de Mahomet. Dieu, qui par les décrets de sa providence avait résolu dès le commencement d'envoyer aux hommes ce grand prophète pour enchaîner Satan, créa une lumière deux mille ans avant Adam, qui, passant d'élu en élu, d'ancêtre en ancêtre de Mahomet, parvint enfin jusques à lui comme un témoignage authentique qu'il était descendu des patriarches.
Ce fut aussi à cause de ce même prophète que Dieu ne voulut pas qu'aucun enfant fût conçu, que la nature de la femme ne cessât d'être immonde, et que le membre viril ne fût livré à la circoncision
Il vint au monde circoncis, et la joie parut sur son visage dès sa naissance; la terre trembla trois fois, comme si elle eût enfanté elle-même; toutes les idoles se prosternèrent; les trônes des rois furent renversés; Lucifer fut jeté au fond de la mer; et ce ne fut qu'après avoir nagé pendant quarante jours qu'il sortit de l'abîme, et s'enfuit sur le mont Cabès, d'où, avec une voix terrible, il appela les anges.
Cette nuit, Dieu posa un terme entre l'homme et la femme, qu'aucun d'eux ne pût passer. L'art des magiciens et nécromants se trouva sans vertu. On entendit une voix du ciel qui disait ces paroles: J'ai envoyé au monde mon ami fidèle.
Selon le témoignage d'Isben Aben, historien arabe, les générations des oiseaux, des nuées, des vents, et tous les escadrons des anges, se réunirent pour élever cet enfant, et se disputèrent cet avantage. Les oiseaux disaient dans leurs gazouillements qu'il était plus commode qu'ils l'élevassent, parce qu'ils pouvaient plus facilement rassembler plusieurs fruits de divers lieux. Les vents murmuraient, et disaient: C'est plutôt à nous, parce que nous pouvons lui apporter de tous les endroits les odeurs les plus agréables.
1. Non, non, disaient les nuées, non; c'est à nos soins qu'il sera confié, parce que nous lui ferons part à tous les instants de la fraîcheur des eaux. Là-dessus les anges indignés s'écriaient: Que nous restera-t-il donc à faire? Mais une voix du ciel fut entendue, qui termina toutes les disputes: Il ne sera point ôté d'entre les mains des mortels, parce que heureuses les mamelles qui l'allaiteront, et les mains qui le toucheront, et la maison qu'il habitera, et le lit où il reposera.
2. Après tant de témoignages si éclatants, mon cher Josué, il faut avoir un coeur de pierre pour ne pas croire sa sainte loi. Que pouvait faire davantage le ciel pour autoriser sa mission divine, à moins que de renverser la nature, et de faire périr les hommes mêmes qu'il voulait convaincre?
A Paris, le 20 de la lune de Rhégeb, 1713.
مونطيسكيو1689 - 1755
محام، مستشار ببرلمان بوردو فرئيس لبرلمان غيّـين سنة 1716.
متبحّر في الفلسة الكلاسيكية. ولوع بالتاريخ. عاشق للفكر العلمي والمنطق
أول من نادى بفك الارتباط بين السلط الثلاث:
التنفيذية والتشريعية والقضائية
يقول: يبدو لي، يا ابنيسوع، أن هناك دائما علامات رائعة تَعِد بولادة رجل غير عادي، وكأن الطبيعة تعاني من أزمة نوعية. والقدرة الإلهيه لم تنجزها إلا بعد جهد جهيد.
ليس هناك أروع من ولادة محمد.فقد قرّرالله منذ الأزل أن يبعث إلى الأمم هذا النبي العظيم من أجل شلّ حركة الشيطان. خلق الله نور هذا النبيّ قبل آدم بألفي سنة منتقلا ببذرته من مختار إلى آخر ليجعلها في أجداد محمد كشاهدة أصيلة على أنه منحدر من صلب منتخبين. وبسبب هذا النبي لم يُرد الله ميلاد الأنبيّاء إلا من رحم نساء متحليّات بالطهارة، وأن يخضعوا لفريضة الختان.
لقد ولد مختونا وعلى وجهه هالة الفرح. اهتزت الأرض ثلاث مراتوكأنها هي التي أنجبته. سقطت كل الأصنام وعروش الملوك وقُذف بإبليس في أعماق البحر. سبح لمدة أربعين يوما حتّى تمكن من النجاة من الهاوية فارا إلى جبل (أبو قبيس) حيث دعا الملائكة بصوت رهيب.
في تلك الليلة. وضع الله حدا بين الرجل والمرأة لا يجوز لأحد منهما أن يتخطاه. وبَطُـلَ فن السحرة ومستحضري الأرواح فأصبح منعدم الفضيلة. سُمع هاتف من السماء يقول: لقد أرسلت للعالمين صديقي الوفي.
ووفقا لشهادة المؤرخ العربي "أبان ابن عثمان Isben Aben" (وهو من كتاب السيرة النبوية الشريفة وقد أخذ عنه الطبري وغيره) فقد اجتمعت الطير والسحاب والرياح وأسراب الملائكة في سباق لنيل بركات هذا الطفل المولود. كانت تغاريد الطيور أكثر ملاءمة لرفعه إذ بإمكانها بسهولة أكبر جمع العديد من الفواكه من أماكن مختلفة. وغمغمت الرياح: نحن الأولى بهذه المهمّة، لأننا وحدنا المؤهّلون إلى جلب له الروائح المتميزة من كل الجهات. لا.. قالت السحب: بل سيكون في رعايتنا لأننا الذينسوف نقاسمه جرعة المياه العذبة. عندئذ صاح الملائكة بعنف: وماذا بقي لنا فعله إذا ؟!
آنذاك جاء صوت من السماء يضع حدا لكل تلك المجاذبة، قائلا: لن يُنزع أبدا من بين أيدي البشر ـ سعيدة هي الأثداء التي سيرضع لبنَها والأيدي التي ستلمسه والمنزل الذي سيُؤويه والسرير الذي سيريحه ـ
بعد هذه الشهادات الكثيرة الباهرة يا عزيزي يسوع.. يجب أن يكون لك قلبمن حجر لكيلا تصدق شريعته المقدسة. ما ذا يمكن أن تفعله السماء من أجل الترخيص للرسالة الإلهية أكثر من أن تقْلِب الطبيعة رأسا على عقب، وتدمر الرجال بالرغم من أنه يريد إقناعهم.
* ويكيبيديا ـ الموسوعة الحرة
********
VOLTAIRE 1694 -1778
François Marie Arouet dit Voltaire est la figure qui incarne dans sa plénitude le siècle des Lumières.
Appelé également « siècle de Voltaire », le XVIIIe siècle tient un génie capable d’être à la fois poète, philosophe, essayiste, historien et dramaturge.
Élève brillant en rhétorique et en philosophie au collège de Clermont (Louis-le-Grand), il suivit également un enseignement auprès des Jansénistes, qu’il récusera, d’ailleurs, par la suite.
Tout d’abord, la religion ou devrait-on dire le fanatisme religieux. Cette formule célèbre «il faut écraser l’infâme » est un pamphlet contre l’intolérance et l’obscurantisme religieux.
Puis, la diffusion du savoir fut aussi son «cheval de bataille » : des œuvres telles le Dictionnaire philosophique (1764), De l’horrible danger de la lecture (1765), ou encore sa contribution à l’Encyclopédie (1751-1772)
Au départ, Voltaire était très hostile à l’islam. La pièce théâtrale «Mahomet, ou le fanatisme » composée en 1742, était considérée comme le parfait exemple pour dépeindre le personnage du Prophète Mohammed (SBDL).
« Mahomet le fanatique, le cruel, le fourbe, et, à la honte des hommes, le grand, qui de garçon marchand devient prophète, législateur et monarque. » Recueil des Lettres de Voltaire (1739-41),
Goethe, qui avait traduit la pièce en allemand pour complaire à son maître, le prince Charles-Auguste de Weimar, parla de ce sujet à Napoléon qu’il rencontra à Erfut. L’Empereur rétorqua :
« Je n’aime pas cette pièce, c’est une caricature !
- Je suis de l’avis de Votre Majesté, j’ai fait ce travail à contre-cœur. Mais dans cette tragédie, dans ces tirades contre le fanatisme, ce n’est pas l’islam qui était visé, mais l’Église catholique.
- Les allusions, dit Napoléon, sont tellement voilées que cet impertinent a pu dédier son œuvre au pape… qui lui a donné sa bénédiction.» (1).
« Je n’aime pas cette pièce, c’est une caricature !
- Je suis de l’avis de Votre Majesté, j’ai fait ce travail à contre-cœur. Mais dans cette tragédie, dans ces tirades contre le fanatisme, ce n’est pas l’islam qui était visé, mais l’Église catholique.
- Les allusions, dit Napoléon, sont tellement voilées que cet impertinent a pu dédier son œuvre au pape… qui lui a donné sa bénédiction.» (1).
Mais au fur et à mesure, Voltaire va faire ses recherches personnelles et délaisser les vieux ouvrages sur les musulmans que propageaient l’église. Voltaire se détache des sources héritées du Moyen Âge et sa perspective change radicalement.
C’est en travaillant en véritable historien, sur son Charles XII, que Voltaire forgea ses idées sur le monde musulman et plus particulièrement sur les Ottomans. L’évolution de Voltaire sur l’islam arrive à son point culminant avec l’Examen important de milord Bolingbroke, ou le tombeau du fanatisme, intégré au Recueil nécessaire, en 1766. Dans cet écrit, il fustige sévèrement le christianisme et fait l’éloge du Prophète Mohammed (SBDL) qui établit un culte qui « était sans doute, plus sensé que le christianisme».
Voltaire accuse et attaque le christianisme qu’il considère comme « la plus ridicule, la plus absurde et la plus sanglante religion qui ait jamais infecté le monde. » (Lettre à Frédéric II, roi de Prusse, datée du 5 janvier 1767). Par contraste, il vante la doctrine musulmane pour sa grande simplicité : « Il n’y a qu’un Dieu et Mahomet est son prophète. »
« Chanoines, moines, curés même, dit Voltaire, si on vous imposait la loi de ne manger ni boire depuis quatre heures du matin jusqu’à dix heures du soir, pendant le mois de juillet, lorsque le carême arriverait dans ce temps ; si on vous défendait de jouer à aucun jeu de hasard sous peine de damnation ; si le vin vous était interdit sous la même peine ; s’il vous fallait faire un pèlerinage dans des déserts brûlants ; s’il vous était enjoint de donner au moins deux et demi pour cent de votre revenu aux pauvres ; si, accoutumés à jouir de dix-huit femmes, on vous en retranchait tout d’un coup quatorze ; en bonne foi, oseriez-vous appeler cette religion sensuelle ? » Et la fin de son article est une leçon qui déteste et rejette la caricature : « Il faut combattre sans cesse. Quand on a détruit une erreur, il se trouve toujours quelqu’un qui la ressuscite.» (dictionnaire philosophique 1764)
La dernière phase de Voltaire sur l’islam se situe entre 1768 et 1772. Il revient sur certaines de ses positions intransigeantes concernant le christianisme, sans renoncer à ses convictions dans l’enseignement de l’islam :« Sa religion est sage, sévère, chaste et humaine : sage puisqu’elle ne tombe pas dans la démence de donner à Dieu des associés, et qu’elle n’a point de mystère ; sévère puisqu’elle défend les jeux de hasard, le vin et les liqueurs fortes, et qu’elle ordonne la prière cinq fois par jour ; chaste, puisqu’elle réduit à quatre femmes ce nombre prodigieux d’épouses qui partageaient le lit de tous les princes de l’Orient ; humaine, puisqu’elle nous ordonne l’aumône, bien plus rigoureusement que le voyage de La Mecque. Ajoutez à tous ces caractères de vérité, la tolérance. »
Depuis 1742, date à laquelle Voltaire a présenté sa pièce de théâtre «Mahomet » à la Comédie française, le chemin parcouru est long. Ce jour-là, il attaquait « le fondateur de l’islam » pour montrer comment les religions ont été établies. Puis vingt-huit années plus tard, en 1770, il le défend pour soutenir que « d’autres peuples pouvaient penser mieux que les habitants de ce petit tas de boue que nous appelons Europe ».
« Il n’y a point de religion dans laquelle on n’ait recommandé l’aumône. La mahométane est la seule qui en ait fait un précepte légal, positif, indispensable. L’Alcoran [le Coran] ordonne de donner deux et demi pour cent de son revenu, soit en argent, soit en denrées. La prohibition de tous les jeux de hasard est peut-être la seule loi dont on ne peut trouver d’exemple dans aucune religion.
Toutes ces lois qui, à la polygamie près, sont si austères, et sa doctrine qui est si simple, attirèrent bientôt à la religion, le respect et la confiance. Le dogme surtout de l’unité d’un Dieu présenté sans mystère, et proportionné à l’intelligence humaine, rangea sous sa loi une foule de nations et, jusqu’à des nègres dans l’Afrique, et à des insulaires dans l’Océan indien.
Le peu que je viens de dire dément bien tout ce que nos historiens, nos déclamateurs et nos préjugés nous disent : mais la vérité doit les combattre.»(2)
« Il n’y a point de religion dans laquelle on n’ait recommandé l’aumône. La mahométane est la seule qui en ait fait un précepte légal, positif, indispensable. L’Alcoran [le Coran] ordonne de donner deux et demi pour cent de son revenu, soit en argent, soit en denrées. La prohibition de tous les jeux de hasard est peut-être la seule loi dont on ne peut trouver d’exemple dans aucune religion.
Toutes ces lois qui, à la polygamie près, sont si austères, et sa doctrine qui est si simple, attirèrent bientôt à la religion, le respect et la confiance. Le dogme surtout de l’unité d’un Dieu présenté sans mystère, et proportionné à l’intelligence humaine, rangea sous sa loi une foule de nations et, jusqu’à des nègres dans l’Afrique, et à des insulaires dans l’Océan indien.
Le peu que je viens de dire dément bien tout ce que nos historiens, nos déclamateurs et nos préjugés nous disent : mais la vérité doit les combattre.»(2)
Le plus grand changement que l’opinion ait produit sur notre globe fut l’établissement de la religion de Mahomet. Ses musulmans, en moins d’un siècle, conquirent un empire plus vaste que l’empire romain. Cette révolution, si grande pour nous, n’est, à la vérité, que comme un atome qui a changé de place dans l’immensité des choses, et dans le nombre innombrable de mondes qui remplissent l’espace; mais c’est au moins un événement qu’on doit regarder comme une des roues de la machine de l’univers, et comme un effet nécessaire des lois éternelles et immuables: car peut-il arriver quelque chose qui n’ait été déterminé par le Maître de toutes choses? Rien n’est que ce qui doit être. (3)
Ce fut certainement un très grand homme, et qui forma de grands hommes. Il fallait qu’il fût martyr ou conquérant, il n’y avait pas de milieu. Il vainquit toujours, et toutes ses victoires furent remportées par le petit nombre sur le grand. Conquérant, législateur, monarque et pontife, il joua le plus grand rôle qu’on puisse jouer sur la terre aux yeux du commun des hommes. (4)
J’ai dit qu’on reconnut Mahomet pour un grand homme; rien n’est plus impie, dites-vous. Je vous répondrai que ce n’est pas ma faute si ce petit homme a changé la face d’une partie du monde, s’il a gagné des batailles contre des armées dix fois plus nombreuses que les siennes, s’il a fait trembler l’empire romain, s’il a donné les premiers coups à ce colosse que ses successeurs ont écrasé, et s’il a été législateur de l’Asie, de l’Afrique, et d’une partie de l’Europe. (5)
o Jean Prieur, Muhammad, Prophète d’Orient et d’Occident, Éditions du Rocher, Paris 2003, p 215.
o sur les Mœurs » (1763), dans Oeuvres complètes de Voltaire, Voltaire, éd. Moland, 1875, t. 24, chap. IX-De Mahomet, p. 588
o « Remarque pour servir de supplément à l'Essais sur les Mœurs » (1763), dans Oeuvres complètes de Voltaire,
o Voltaire a composé cette lettre en 1760 en réponse à la "Critique de l’Histoire universelle de M. de Voltaire, au sujet de Mahomet et du mahométisme"
فولتير 1694 - 1778
شاعر وفيلسوف ومسرحي فرنسي
تميز بمكانة مرموقة في القرن الثامن عشر وسمي عصره بعصر فولتير
يحتاج فولتير وحده إلى أطروحة خاصة، لكونه أساء في بدايته إلى نبي الإسلام ثم عوض عن إساءته بآراء كادت تجعلّه يرقى إلى مراتب فقهاء الإسلام عندما اعتنق فكرة ابن رشد: " الحكمة لا تعارض الشريعة فهي أختها الشقيقة ".
كان فولتير في أوّل أمره معاديا للنبي (ص) وقد أبدى ذلك جليا في مسرحيته" محمد أو التعصب" 1742 وكذلك في مجموعة من خطابات لا تخلو من عداء مقصود. وهو ما يحكيه لنابولين، الفيلسوف الألماني كوته Goethe الذي ترجم المسرحية إرضاء لأميره شارل أوغيست Charles Auguste ، الذي ازدرى ما جاء فيها واعتبره مجرد كاريكاتير.. كما رأى فيها النقاد أنها لم تكن في الأصل موجهة ضدّ الإسلام بقدر ما كان فولتير يستهدف بها الكنيسة الكاثوليكية وعلى رأسها البابا. إذ بعد 28 عاما تحرر من قيود العصور الوسطى ليعترف بأن الإسلام هو الدين الوحيد الذي من شأنه إنقاذ البشرية. وأن محمدا هو الوحيد الذي جعل مبدأ الزكاة من الضروريات الأساسية. فالقرآن يأمر بتخصيص 2،50 %للزكاة من الدَخل أو الريع. وهو الدين الوحيد الذي من تعاليمه حظر جميع أنواع القمار وشراب النبيذ وتناول المسكرات وأمر بالصلاة خمس مرات في اليوم. وحدد للرجل أربع زوجات بدلاً من توارد النساء العديدات على أسرّة الأمراء في الشرق والغرب وأمر بالحجّ إلى مكة ودعا إلى التسامح.
يقول فولتير حرفيا " لا شرائع الرهبان والكهنة تمكنت من فرض قانون فرض الصوم ابتداء من الرابعة صباحا إلى العاشرة مساء إبان شهر يوليوز عندما يَحُلّ فيه شهر رمضان. ولا تمكّنت من منع ألعاب الحظ المدانة وكذا النبيذ وفرض الحج إلى مكّة حيث الصحراء المحرقة. وتشريع الزكاة للفقراء ومنع التمتع بعشرات النساء.. هل هناك من دين يجرؤ على ما هوَ أحسن من هذا " يجب أن نكافح باستمرار من أجل تدمير الخطأ، لأن هناك دائما من هو على استعداد لإحيائه "
دين "محمد"سديد الحكمة عفيف ومتسامح: حكيم لأنه لا يقع في خطإ تعدد الآلهة. عنيفلأنه يمنع المقامرة والنبيذ والمشروبات النشوية ويأمر بالصلاة خمس مرات في اليوم .عفيف لأنه خفض العدد الهائل من الزوجات اللائي كن يتقاسمن سرير أمراء الشرق إلى أربعة. إنساني لأنه أمر بالصدقات وبالرحيل إلى مكة المكرمة. أضف إلى كل هذه الحقائق ـ فضيلة التسامح ـ.
* الموسوعة الفلسفية 1764
*******
GOETHE 1749 -1832
Goethe est l'héritier d'une double tradition germanique, celle des artisans du nord par son père, lui-même jurisconsulte et conseiller honoraire, celle des juristes du sud par sa mère, dont le père a été bourgmestre de Francfort. Élevé librement dans un milieu protestant aisé, cultivé, il s'imprègne tout autant des classiques anciens et modernes, que de la Bible, de la mythologie antique et des légendes populaires allemandes.
De 1765 à 1768, il fait à Leipzig ses études de droit et publie ses premiers recueils de poésie (Annette, Mélodies et Lieder dédiés à Mlle Frédérique Oeser, Nouveaux Lieder et Mélodies, Le Caprice de l'amant). De retour à Francfort, il compose sa première comédie, Les Complices, qui évoque ses souvenirs de Leipzig.
Aussi souvent que nous le lisons (le Coran), au départ et à chaque fois, il nous repousse. Mais soudain il séduit, étonne et finit par forcer notre révérence. Son style, en harmonie avec son contenu et son objectif, est sévère, grandiose, terrible, à jamais sublime. Ainsi ce livre continuera d'exercer une forte influence sur les temps à venir.
Goethe, 1819, West-Oestlicher Divan, dans Dictionary of Islam (1885), paru chez Laurier Books Ltd, 1996, p. 526, Thomas Patrick Hughes.
C'est dans l'Islam que je trouve le mieux exprimées mes propres idées.
Goethe, 20 septembre 1820, Lettre à Zelter, dans Goethe et l'Islam, paru dans Studia Islamica, No. 33 (1971), p. 151, G.-H. Bousquet
غـــوته 1749– 1832
واحد من أشهر أدباء ألمانيا المتميزين. كان له بالغ الأثر في الحياة الشعرية والأدبية والفلسفية. تنوع أدبه ما بين الرواية والكتابة المسرحية والشعر
يقول : كثيرا من الأحيانعندما نقرأ (القرآن) فإنّنافي البداية نحس وكأنه يبعدنا عنه. لكنه وعلى نحو مفاجئ. يغرينا ويدهشنا ويجبرنا على تقديسه في نهاية المطاف. فالتحام أسلوبهمع محتوياته وأهدافه يمثل الرهبة والدهشة والأبدية والسمو. وبالتالي فهذا الكتاب سوف يواصل ممارسته وتأثيره القوي على المستقبل القادم.
إنّ "غوته" في ديوانه المسمّى " الديوان العربي الشرقي للشاعر الغربي" ذاك الذي حذفت منه عنوة 40 صفحة أفردها للغة العربية وأدبِها وقرآنِها، لم تكتشفتها حديثا إلاّ الكاتية والباحثة الألمانية ( كاترينا مومزن). يتحدث فيها بإسهاب عن الإسلام والقرآن والنبي محمد صلوات الله عليه.
لقد أحب غوتة اللغة العربية وأدبها وأحب القرآن الكريم وقرأه وكان يردد على الدوام قوله تعالى"رَبّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي وَيَسّرْ لِي أمْرِي وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي يَفْقَهُوا قَلْبِي طه 25 ـ26 ـ27 ـ28 وقوله تعالى" فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآَنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا ـ طه 14." ويستشهد على الدوام بقول الرسول (ص) في الحديث القدسي ـ لا فرق بين عربي ولا أعجمي إلا بالتقوى ـ
*عن دبي الثقافية ـ يناير 2012 ـ ع 80 ـ ص 25 ـ 26
ويكفينا من هذا العملاق قوله في آخر ما كتب.كتابه " (فاوست Faust): ... "سيبقى الأدب العربي أدبا متميزا ومستمرا ما دام القرآن موجودا، وستبقى اللغة العربية قوية وحاضرة لأنها لغة القرآن". وكذلك يقول: إنّني في الإسلام أجد أفضل مكاناً للتعبير عن آرائي الخاصة.
Goethe, 20 septembre 1820, Lettre à Zelter, dans Goethe et l'Islam,
paru dans Studia Islamica, No. 33 (1971), p. 151, G.-H. Bousquet
وللتنويه.. فالعرب لم يحكموا العالم سلفا إلا بلغة القرآن وتجلّي الآداب وسمو الأخلاق وإلغاء العنف..
********
Napoléon 1769 -1821
Premier empereur français
Napoléon Ier, est le premier empereur des Français, du 18 mai 1804 au 6 avril 1814 et du 20 mars 1815 au 22 juin 1815. Il fut, sous le nom de Napoléon Bonaparte, un général des armées de la Révolution, commandant en chef des armées d'Italie et d'Orient. Il parvient au pouvoir en 1799 par le coup d'État du 18 brumaire et est Premier consul jusqu'au 2 août 1802, puis consul à vie jusqu'au 18 mai 1804, date à laquelle il est proclamé empereur
-Puis enfin, à un certain moment de l’histoire, apparut un homme appelé “Mohamed". Et cet homme a dit la même chose que Moïse, Jésus, et tous les autres prophètes : il n’y a qu’Un Dieu. C’était le message de l’Islam. L’Islam est la vraie religion.
Plus les gens liront et deviendront intelligent, plus ils se familiariseront avec la logique et le raisonnement. Ils abandonneront les idoles, ou les rituels qui supportent le polythéisme, et ils reconnaîtront qu’il n’y a qu’Un Dieu. Et par conséquent, j’espère que le moment ne tardera pas où l’Islam prédominera le monde, car il prédominera le monde.
Plus les gens liront et deviendront intelligent, plus ils se familiariseront avec la logique et le raisonnement. Ils abandonneront les idoles, ou les rituels qui supportent le polythéisme, et ils reconnaîtront qu’il n’y a qu’Un Dieu. Et par conséquent, j’espère que le moment ne tardera pas où l’Islam prédominera le monde, car il prédominera le monde.
نابوليون 1769 – 1821
أول أمبراطور فرنسي
يقول: وأخيرا، وفي لحظة معينة من التاريخ ظهر رجل يدعى " محمد ". قال هذا الرجل الشيءَ نفسَه الذي قاله موسى وعيسى والأنبياء الآخرون: أن ليس هناك سوى إله واحد. أي (لا إله إلا الله) هي رسالة الإسلام. والإسلام هو الدين الحق .
كلما كان الناس أكثر ذكاء وتعلما أصبحت عندهم مألوفة فكرة التخلّي عن الأصنام والطقوس التي تدعم الشرك.لأنهم يدركون أن لا وجود إلاّ لإله واحد. ومن ثم. آمل أن لا يتأخر وقت يعم فيه الإسلام العالم. وهو سيسود العالم... "نابوليون" هذا هو الذي ادِّعى اعتناق الإسلام تبريرا لحملته على مصر عام 1798
* ويكيبيديا ـ الموسوعة الحرة
********
Alphonse De LAMARTINE
1790/1869
Sa vocation littéraire s’affirme sous la Restauration. À cette époque, il rencontre Julie Charles (alias Elvire), une jeune femme qui meurt deux ans après leur rencontre sur les bords du lac du Bourget (à Aix-en-Savoie).
Sa carrière diplomatique et politique : d’abord nommé attaché d’ambassade à Naples en mars 1820, Lamartine est élu tour à tour député à Bergues (Nord) en 1833 après un voyage en Orient (1832), conseiller général de Mâcon, ministre des Affaires étrangères. Il devient chef du gouvernement provisoire de 1848. Lamartine meurt ruiné en février 1869 | |||||||||
« Jamais un homme ne se proposa, volontairement ou involontairement, un but plus sublime, puisque ce but était surhumain : Saper les superstitions interposées entre la créature et le Créateur, rendre Dieu à l'homme et l'homme à Dieu, restaurer l'idée rationnelle et sainte de la divinité dans ce chaos de dieux matériels et défigurés de l'idolâtrie... Jamais homme n'accomplit en moins de temps une si immense et durable révolution dans le monde… »
« Si la grandeur du dessein, la petitesse des moyens, l'immensité du résultat sont les trois mesures du génie de l'homme, qui osera comparer humainement un grand homme de l'histoire moderne à Mahomet ? Les plus fameux n'ont remués que des armes, des lois, des empires; ils n'ont fondé, quand ils ont fondés quelque chose, que des puissances matérielles, écroulées souvent avant eux. Celui-là a remué des armées, des législations, des empires, des peuples, des dynasties, des millions d'hommes sur un tiers du globe habité ; mais il a remué, de plus, des idées, des croyances, des âmes. Il a fondé sur un Livre, dont chaque lettre est devenue une loi, une nationalité spirituelle qui englobe des peuples de toutes les langues et de toutes les races, et il a imprimé, pour caractère indélébile de cette nationalité musulmane, la haine des faux dieux et la passion du Dieu un et immatériel...
Philosophe, orateur, apôtre, législateur, guerrier, conquérant d'idées, restaurateur de dogmes rationnels, d'un culte sans images, fondateur de vingt empires terrestres et d'un empire spirituel, voilà Mahomet. À toutes les échelles où l'on mesure la grandeur humaine, quel homme fut plus grand ?« Il a fondé une nationalité spirituelle (...), la haine des faux dieux, et la passion du Dieu un et immatériel. Ce patriotisme vengeur des profanations du ciel fut la vertu des enfants de Mahomet (les musulmans); la conquête du tiers de la terre à son dogme fut son miracle, ou plutôt ce ne fut pas le miracle d’un homme, ce fut celui de la raison. L’idée de l’unité de Dieu, proclamée dans la lassitude des théogonies fabuleuses, avait en elle-même une telle vertu, qu’en faisant explosion sur ses lèvres elle incendia tous les vieux temples des idoles et alluma de ses lueurs un tiers du monde. » (« Histoire de la Turquie » 1er Tome).
1869 - 1790 لامرتين
شاعر وشخصية سياسية فرنسية مرموقة
يقول : أبدا لن يكون بمقدرة أي رجل، أن يتقدم طوعاأو كرها، لخدمة أي هدف سام. أحرى أن يكون هذا الهدف فوق طاقة البشر. يسبر غور الخرافات التي وُضعت بين المخلوق والخالق، ويعيد الله للإنسان والإنسان إلى الله، استعادة عقلانية ومقدسة بفكرة الألوهية، في خضم الفوضى المادية والوثنية المشبوهة ... لا يوجد إنسان قادر وفي وقت وجيز، على إنجاز ثورة ضخمة ودائمة على صعيد العالم.
ويضيف: "اذا كانت عظمة القصد وضعف الوسائلوضخامة النتائج، هي المعايير الثلاثلعبقرية الإنسان.. فمن يجرؤ على مقارنة أي رجل عظيم في التاريخ الحديثمع محمد؟
المشاهير من الرجال لم يفعلوا أكثر من تحريك الأسلحة، ووضع قوانين للأمبراطوريات. فلم يؤسسوا سوى بعض الأشياء ذات القدرة المادية. غالبا ما تهالكت بهلاكهم. أما هذا(ويعني محمد ـ ص ـ) فقد استنفر الجيوش وسطر التشريعات، وأسس الإمبراطوريات والشعوب والأسر الحاكمة، والملايين من الرجال في أكثر من ثلث العالم المأهول. لكنه حرك كذلك الأفكار والمعتقدات والأرواح. وبنى الأسس علىكتاب كل حرف منه صار قانونا. وكأنه قرأ قوله تعالى"...مَالِ هَذَا الكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إلاّ أحْصَاهَا ـ الكهف 49 ..." وجعله عقيدة روحية شملت كل شعوب الأرض على مختلف ألسنتها. وطبع شخصية لا تُمحى للعقيدية الإسلامية. ورسخ كراهية الآلهة الزائفة ووطد الشغف بالإله الواحد الأحد.
فهو الفيلسوف والخطيب والرسول والمشرع والمحارب ومرمم العقول والمرشد للعقيدة السمحاء. ـ عبادة بدون رتوش ـ . مؤسس لعشرينأمبراطورية على الأرض وإمبراطورية روحية واحدة. ـ هذا هو محمد (ص) ـ. فبكل المقاييس التي تقاس بها عظمة الإنسان... هل هناك رجل أعظم منه؟
ويضيف: أسس انتماء روحي (...) وكراهية للآلهه الباطلة وشغفا للوصول إلى الله بطريق غير مادية. شكلتهذه الوطنية امتهانا لكل ما يُدنس السماء عند أتباع محمد (المسلمون). لقد كان إخضاع عقيدته لثلث الأرض بمثابة معجزة. أو بالأحرى لم تكن معجزة رجل بقدر ما كانت معجزة حِجَى. فكرة توحيد الله، المعلنة عند استنفاد المظهر الروحي كانت في حد ذاتها فضيلة تتفجر من على شفتيه لتُدمِّركلَّ معابد الأصنام القديمةوتضيء بأنوارها ثلث العالم. "
( تاريخ تركيا الجزء 1ـ أو محمد-).
********
GUSTAVE LE BON
1841-1931
Gustave Le Bon, à Nogent-le-Rotrou et mort à Marnes-la-Coquette, est un anthropologue, psychologue social, sociologue. Polygraphe, il est l'auteur de nombreux ouvrages dans lesquels il aborde le désordre comportemental et la psychologie des foules. Il ne soutient pas la théorie d'une hiérarchisation des civilisations, consacrant au contraire un gros volume illustré à la « civilisation des arabes » qu'il avait en haute estime, et prédisant l'éveil à venir d'une Afrique encore sous-développée au début du XXe siècle. Psychologie des foules, paru en 1895 est son ouvrage le plus célèbre. Il avait également des tendances anticléricales et compte au nombre des anti-colonisateurs
المهاتما غاندي 1869 - 1948
السياسي البارز والزعيم الروحي للهند خلال حركة استقلال الهند. كان رائدا" لمقاومة الاستبداد من خلال العصيان المدني الشامل، التي تأسست بقوة "أو اللاعنف الكامل"، والتي أدت إلى استقلال الهند وألهمت الكثير من حركات الحقوق المدنية والحرية في جميع أنحاء العالم.
يقول: أنا الآن أكثر اقتناعا من أي وقت مضى أنه ليس بالسيف تأصلتمكانة الإسلام في قلب أولائك الذين يتطلعون للحياة. لقد كان ذلكم نابعا من هذا التواضع وذاك الإيثار النبوي، والحرص الدقيق على تنفيذ التزاماته، والإخلاص الشديدلأصدقائه وأتباعه، وإقدامه وشجاعته وثقته المطلقة فيالله وفي المهمة المنوطة به. هذا الرجل نفسه " المهاتما غاندي" هو أول من أقام الدنيا وأقعدها ضد وعد بلفور وتقسيم فلسطين، بالرغم من أن دولته حينها كانت زمردة التاج البريطاني.
| |||||||||
* ويكيبيديا ـ الموسوعة الحرة
No comments:
Post a Comment